Als er iets is waar we echt niet zonder kunnen, dan is het wel de gezondheidszorg. Dat is de afgelopen jaren ten tijde van de hoogtijdagen van de pandemie maar des te meer gebleken. Binnen deze branche zijn medische vertalingen een cruciaal onderdeel geweest in die periode. Ook nu nog mogen dergelijke professionele vertalingen niet ontbreken in de gezondheidszorg.

Met dergelijke vertalingen wordt complexe medische informatie overgebracht, waardoor het van belang is dat deze vertalingen door een professional worden uitgevoerd. Er is immers zoveel behoefte aan nauwkeurigheid in de medische sector dat het van vitaal belang is om een medisch vertaalbureau in te huren. In dit artikel vertellen we je er meer over.

Medisch vertaalbureau voor specialistische kennis en accurate vertalingen

Er zijn verschillende redenen aan te wijzen waarom je een vertaalbureau in moet schakelen wanneer je een medische vertaling nodig hebt. Zo moet je weten dat medische terminologie complex en gevoelig is. Dat komt omdat het gespecialiseerde termen omvat waarbij er rekening moet worden gehouden met strikte regelgeving en wetten rondom privacy. Dat vraagt om professionele vertalers die niet alleen weten hoe ze een tekst correct naar een andere taal moeten vertalen, maar die ook over de nodige expertise beschikken om deze teksten volgens de regels en met de juiste medische termen te vertalen.

Vertalers van medische vertaalbureaus hebben ervaring met het vertalen van dergelijke complexe teksten uit de medische wereld. Zij weten als geen ander hoe belangrijk het is om de juiste terminologie te gebruiken voor een correcte medische vertaling. Veel van die vertalers zijn namelijk vaak zelf werkzaam in de medische branche. Zo werkt de één in een ziekenhuis en is de ander werkzaam in een apotheek. Een medische vertaler is in te schakelen voor verschillende soorten medische vertalingen voor onder andere farmaceutische bedrijven, research organisaties en ziekenhuizen, oftewel van alles dat met de medische branche te maken heeft.

Voorkomen van fouten door medische vertalers in te schakelen

Juist omdat medische terminologie zo complex en gevoelig is, is het van belang dat de vertalingen op de correcte manier worden uitgevoerd. Een foutje hier en daar kan zorgen voor een misinterpretatie en zelfs verkeerde diagnoses of behandelingen. Dit kan weer leiden tot ernstige risico’s voor de gezondheid van patiënten. Dat moet al genoeg reden zijn om een professioneel vertaalbureau in te schakelen. Zo’n medische vertaalbureau volgt strenge procedures op het gebied van kwaliteit en beschikken vaak over allerlei certificeringen zoals ISO 17100, waarmee ze de precisie en consistentie van vertalingen waarborgen.

Voor organisaties en zorginstellingen is dat een fijn idee, omdat ze zo de gemoedsrust krijgen dat de vertalingen van hoogstaande kwaliteit zijn en voldoen aan de daarvoor bedoelde normen. Het is goed om te weten dat er per land verschillende voorschriften en regels zijn binnen de gezondheidszorg. Ga je in zee met een medisch vertaalbureau dan mag je ervan uitgaan dat deze bureaus de complexe regelgeving begrijpen en dat ze ervoor zorgen dat de vertalingen voldoen aan de lokale voorschriften en richtlijnen. Dat geldt voor verschillende soorten medische vertalingen: van bijsluiters tot volledige medische dossiers en van klinische studies tot aan patiënten dossiers. Stuk voor stuk documenten waar met een professioneel oog naar moet worden gekeken bij het vertalen ervan.

Vertaalbureau beschikt over verschillende ISO-normen

Nog even over die ISO-normen: een goed en professioneel vertaalbureau beschikt over dergelijke certificaten om zo aan te kunnen tonen dat je bij ze aan het juiste adres bent. Neem bijvoorbeeld Vertaalbureau Perfect: één van de weinige erkende gecertificeerde vertaalbureaus in Nederland die zowel over een ISO-17100 certificaat als over een ISO-9001 certificaat beschikt. Hiermee krijg je de garantie dat een vertaling correct volgens de briefing wordt opgeleverd. Met de ISO-9001 norm wordt de internationale norm voor kwaliteitssystemen aangegeven. Het doel van deze norm is om constant de klanttevredenheid te verhogen op basis van een vastgesteld kwaliteitsbeleid.

Door dit beleid toe te passen leren professionele vertalers iedere dag bij en verbeteren ze zich continu. Daarnaast heb je nog de ISO-17100 norm waarmee de kwaliteit van de vertalingen wordt gewaarborgd. Er zijn maar een paar vertaalbureaus die over deze certificering beschikken. Wanneer je een medische vertaling nodig hebt, is het een must om goed te kijken naar dergelijke erkende vertaalbureaus. Op die manier weet je zeker dat je medische documenten op de juiste manier en volgens de regels worden vertaald zonder dat je bang hoeft te zijn voor onnodige fouten die veel invloed kunnen hebben op patiënten, dossiers en zelfs diagnoses. Kortom: schakel een medisch vertaalbureau in wanneer je medische vertalingen nodig hebt.